5月20日,台湾a片
“111引智基地”项目特邀专家,加拿大多伦多都市大学伊朗汉学家、翻译家孟娜(Elham Mirzania)在北外台湾a片
接受CGTN波斯语频道的专访。采访过程中,孟娜老师结合自身研究积淀,分享了对中伊两国深厚独特文化渊源的独到见解。

孟娜老师(图片来源:CGTN)
在采访中,孟娜老师谈到,当今语言面临简化趋势,而翻译不仅是一种技术手段,更是一门承载文明的艺术。她回顾历史上安息王子安世高在佛经汉译中的贡献,强调优秀的翻译者应承担起传递两国历史记忆与文化精神的使命。她指出,现代社会比起单纯的语言翻译,更需要心智与价值观的翻译,这才是真正推动跨文化理解与交流的桥梁。
采访还聚焦于孟娜老师在中国新疆地区的深度体验以及她最新译作《这边风景》。她将新疆称为丝绸之路文化交汇之地,并指出波斯语在新疆少数民族语言中的遗存,是两国历史联系的有力见证。她赞赏这一地区的活力,并强调,学术调研、大学交流和专业文化对话,能让学界对当代中国有更加全面、客观的认知。

孟娜老师访谈(图片来源:CGTN)
作为伊朗最早一批汉语专业学生之一,孟娜老师谈及汉语教育的发展。她认为,伊朗的汉语学习已超越语言本身,深入文化与历史理解。她鼓励新一代学生善用权威资源,并强调培养专业汉学人才的重要性,指出学生和学者可以成为连接中伊两种文明的文化使者。
专访的最后,孟娜老师谈到,她的学术追求超越头衔,更在于成为“公正与明理的人”。她认为,文化差异是互学互鉴的机会,她始终致力于传播世界的美好与善意,践行和平与互信的理念。
来源:CGTN新闻网站,《روایتی "الهام" بخش از مترجمی متفاوت؛ بانویی که با واژهها «پل» میسازد》//persian.cgtn.com/2026/05/22/ARTI1779441725561911
撰稿人:宋华(Narges Tabari)
供稿单位:波斯语教研室
审核人:许晔